תפריט

תרגום נוטריוני

לקבלת ייעוץ משפטי השאירו פרטים עכשיו!

מה משותף לזוג צעיר שהתחתן בחתונה אזרחית בהולנד, מהנדס ביוכימיה מבריה"מ לשעבר ובעל חברת משלוחים שהיגר לארה"ב? כולם ועוד רבים אחרים, יזדקקו לנוטריון מורשה על מנת להוכיח את התעודות או האישורים שברשותם גם בישראל ועליהם לדאוג לתרגום נוטריוני.

אף אדם איננו כבול למדינת ישראל בלבד. אנשים מתאהבים, עושים עסקים, לומדים, מתגרשים, מסתבכים, נוהגים, מולידים ילדים ונפטרים גם במדינה זרה. אישור תרגום נוטריוני הוא אישור רשמי שניתן במטרה להוכיח כי מסמך זה הינו תואם ונאמן למקור. לא רק אישור תרגום צריך להכיל המסמך, אלא למעשה גם את התרגום עצמו, על מנת שבית המשפט או הרשויות במדינת ישראל יוכלו לקחת אותו בחשבון, כמסמך שריר וקביל על פי חוקי המדינה.

מי מתרגם את המסמך?

כל מסמך פורמלי שהתבצע במדינה זרה או להיפך (מסמך קיים שיצטרך לעבור תרגום לטובת מדינה זרה) וצריך להיות מוגש כעת לאחד המוסדות או אחת הרשויות בישראל, יצטרך לעבור תרגום ולאחר מכן אישור נוטריון. במקרים רבים, נוטריון שדובר את שפת המקור יוכל לבצע בעצמו את התרגום ולאחר מכן לספק את האישור. כאשר מדובר בשפות פחות מדוברות או נפוצות בחברה הישראלית כמו מקדונית או אפריקאנס, יהיה ניתן לבצע את התרגום באופן עצמאי מול מתרגם מקומי השולט בשתי השפות ולהמציא לכך את האישורים המתאימים על מנת שהנוטריון יוכל לאשר את המסמך. יש לציין שרק נוטריון והאישור המסופק מטעמו, יכולים לאשר בפועל את האמינות והתוקף של המסמך ובלעדיהם הוא לא יתקבל בשום מקרה.

לשם מה נדרש תרגום נוטריוני?

התרגום יכול להיות עבור כל מסמך שניתן מטעם רשות או גוף פורמלי: החל מפסקי דין ואישורי מיסים ועד תעודות לימודים ותעודות לידה. אנשים שמעוניינים לפתוח עסק בחו"ל, זקוקים לאישור הנוטריוני כדי לתרגם דרכון, תעודת יושר משטרתית ועוד. כך למשל יורשים של מנוח המעוניינים לממש את נכסיו בחו"ל כמו כספים ששמורים בחשבון הבנק או נכסים, זקוקים לאישור תרגום על צו קיום צוואה של צו ירושה, או פסק דין שניתן מטעם בית המשפט.

האישור הנוטריוני מספק למעשה את נכונות התרגום למסמכים, לאחר ביצוע התרגום. אם הנוטריון שולט בשפה הנוספת ומסוגל לבצע את התרגום בעצמו, הוא יוכל לבצע זאת אם תבחרו בכך. אם הנוטריון איננו שולט באחת משתי השפות, הוא יפיק תצהיר מטעמו של המתרגם ובנוכחותו הפיזית, שבו יצוין כי הוא בקיא ושולט ללא דופי בשפת המקור ובשפת התרגום וכי התרגום שביצע הינו נאמן למקור בלבד.

המתרגם הצהיר נאמנות למקור. האם זה מספיק?

לא תמיד ניתן להסתפק בהצהרת המתרגם. אמנם אישור התרגום הוא בעל הכרה וקבילות משפטית לכל דבר ועניין והוא מהווה ראיה חזקה ומוצקה, אך במקרים מסוימים, יהיה צורך גם בביצוע תרגום מקצועי (כלומר, ממתרגם לאותה שפה שזוהי עבודתו) או בביצוע אפוסטיל.

אפוסטיל הוא אחת הסוגיות העולמיות שנקבעו בהאג בשנת 1961. המדינות החברות באמנה זו, למעשה קובעות סטנדרטים "מחמירים" יותר לטובת אישורי התרגום הנוטריונים וקובעות כי על כל תעודה ציבורית באשר היא, המתורגמת ומוגשת למדינה אחרת שחברה גם היא באמנת האפוסטיל, צריכה להיות בעלת אישור נוטריוני שמתקיים אך ורק על ידי אדם או גורם מוסמך מסוים מאוד. את האפוסטיל ניתן לקבל בחלק מבתי המשפט בישראל בהם קיימת מחלקת אישורי אפוסטיל ומדובר בשירות פקידותי. המסמך יוגש לאחר התרגום והאישור הנוטריוני ואילו הפקיד יבדוק האם הנוטריון מופיע ברשימת הנוטריונים המוסמכים על מנת לאשר את המסמך סופית. זהו למעשה שלב נוסף שיצטרך בעל המסמך לעבור במקרים מסוימים. יש לציין כי הפעולה מול הפקידים כרוכה בתשלום אגרה.

מהם המסמכים שניתן לתרגם?

למעשה כל מסמך יכול לזכות לתרגום נוטריוני. כאשר האישור הנוטריוני הופך אותם לרשמיים. זוהי רשימת המסמכים הנפוצים בתחום:

צו ירושה לרבות צו לקיום צוואה

תעודת לימודים

תעודת פטירה

תעודת לידה

תעודת שינוי שם

תעודת זהות

תמצית רישום של משרד הפנים

תעודת נישואין

תעודת גירושין

תעודת עוסק מורשה

תעודת פטירה

תעודת יושר

מסמכי מקרקעין לרבות מסמכי משכון

פסקי דין והחלטות שיפוטיות

תעודת שחרור מהצבא

תעודת רישיון נהיגה

צו מינוי לאפוטרופסות

מסמכים נוטריונים או עירוניים מכל סוג

חשבונות משק בית: ארנונה, חשמל, תקשורת אינטרנט וטלוויזיה, גז ומים

מסמכי חברות ותאגידים

יפויי כוח נוטריוני

כמה עולה תרגום נוטריוני?

על פי תקנות הנוטריונים, קיים מחיר אחיד למגוון שירותי הנוטריון במדינת ישראל כך שאף נוטריון איננו רשאי לקבוע תעריף עצמאי. משום שהנוטריון הינו בהכרח עורך דין, נבדל תפקידו זה מהיותו עורך דין לתחומיו, שבהם הוא יכול לקבוע מחיר מטעמו על סמך היקף הטיפול בפנייה והפעולות הנדרשות לביצוע, היקף המומחיות, בקשות הכרוכות באגרות משפטיות וכד'.

לפניכם מחירון העלויות הרשמי של תקנות הנוטריונים לשנת 2019:

תרגום של עד מאה מילים ראשונות – 209 ₪

כל מאה מילים נוספות ו/או חלקן, עד היקף של אלף מילים – 166 ₪

כל מאה מילים נוספות ו/או חלקן, מעל היקף של אלף מילים – 80 ₪

לכל הפקת עותק בנוסף למסמך האישור הראשון – 67 ₪

לכל סכום יש להוסיף את המע"מ על פי חוק. מחירים אלה הינם צמודים למדד ועל כן יכולים להשתנות. חשוב – מחירים אלה אינם קובעים את עלות התרגום עצמו אלא את האישור הניתן עבורם בלבד. התרגום מטבע הדברים, כולל מחיר שאיננו אחיד ונקבע בהתאם למתרגם עצמו.

באיזה נוטריון כדאי לבחור?

מאחר שהנוטריון הוא הסמכות המאשרת את אמיתותם ונכונותם של מסמכים, עליו להיות בעל יושרה מקצועית ללא דופי. יחד עם זאת, על הנוטריון להיות מנוסה מאוד ולספק את האישור במהירות ויעילות רבה. במשרדה של עורכת הדין מירי יעקב גביש תוכלו לקבל את מלוא שירותי הנוטריון הקיימים, לרבות אישורי תרגום נוטריוניים, תצהיר מתרגם, העתקי מסמכים, אפוסטיל ועוד. משרדה של עורכת הדין מירי יעקב גביש דוגל במתן שירות אישי ללקוחות המשרד ופועל באמינות ללא דופי, תוך מתן שירות מהיר ומדויק לכל צורך. בצד של עריכת הדין, מטפל המשרד בתחומי המקרקעין והמשפט הצבאי.

מה ההבדל בין האישור הנוטריוני לכל אישור אחר?

למרכיב הסמכות יש חשיבות עליונה. כאשר המתרגם לא מוסמך לתרגם וכאשר הנוטריון לא מוסמך לספק אישור על כך, נכונותו של המסמך מוטלת בספק ומכאן שלא תהיה לו שום חזקה משפטית. כך למשל, סטודנטית לרפואת שיניים מאוניברסיטה מובילה ברומניה, הבינה כי על מנת להוציא תעודת עוסק מורשה בישראל, תצטרך בתרגום תעודת הלימודים ובאישור נוטריון. היא פנתה לחברתה המקומית וביקשה ממנה לתרגם את המסמך, עמו נסעה לאחר מכן לישראל. בפגישה עם הנוטריון התברר כי כל עוד לא מוסמכת החברה לבצע תרגומים כמי שעוסקת בכך ואין בידה של רופאת השיניים הצעירה לספק ממנה כל תצהיר, היא נאלצה לפנות לתרגום מקצועי לרבות יכולתו של המתרגם למסור הצהרה מפורשת בפני הנוטריון – מהלך שגרם לפספוס זמן יקר ולנטל ההתעסקות המיותר שהיה שגוי מלכתחילה.

יש להקפיד על תנאים מיוחדים

כל מדינה דורשת תנאים משלה לגבי מצבים מסוימים. בפורטוגל למשל, חייבים מבקשי האזרחות לתרגם גם את תעודת הזהות ותעודת הלידה, גם את תעודת הנישואין/ גירושין, רישיונם ודרכונם וגם את הרישום שלהם ממרשם האוכלוסין. על כן חשוב לברר מראש למה אתם זקוקים ולבצע את כל הנדרש מכם בהתאם למקרה המסוים והאישי שלכם.

 

 

לקבלת ייעוץ משפטי השאירו פרטים עכשיו!
שתף את המאמר:
שיתוף ב facebook
שיתוף ב google
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
יש לך שאלה?
עורך דין מירי יעקב גביש ראשית
אודות המחברת:
עו"ד מירי יעקב גביש

בוגרת הפקולטה למשפטים באוניברסיטת בר-אילן שם למדה החל משנת 1996 במסגרת העתודה הצבאית ועוסקת בדיני צבא עד היום. מירי היא גם עורכת דין, מגשרת ונוטריון.

לקבלת ייעוץ משפטי השאירו פרטים עכשיו!
No data was found
Call Now Button